ToolPilot

Caja de Título Francesa

Capitaliza tu texto a la francesa con gestión de excepciones (artículos, preposiciones). Respeta las reglas tipográficas francesas.

Conversiones disponibles

Todo sobre la caja de título francesa

¿Por qué usar las reglas de capitalización francesas?

Las reglas de capitalización de títulos en francés difieren fundamentalmente del inglés. Mientras el Title Case inglés capitaliza casi todas las palabras, el francés solo capitaliza la primera palabra y los nombres propios, dejando en minúsculas los artículos (le, la, les), las preposiciones (de, à, par, pour) y las conjunciones (et, ou, mais).

Estas reglas están codificadas por la Imprimerie nationale y el Lexique des règles typographiques en usage. Aplicarlas manualmente es tedioso y propenso a errores, especialmente en títulos largos o tablas de contenido completas.

Esta herramienta aplica automáticamente las excepciones francesas. El procesamiento es 100 % local — tu texto nunca sale de tu navegador.

Casos de uso

Editores y maquetadores
Uniformiza la capitalización de toda una tabla de contenidos o sumario de revista respetando las convenciones tipográficas francesas.
Redactores web
Formatea tus encabezados H1, H2 y H3 según las normas francesas antes de publicar en tu CMS.
Académicos e investigadores
Aplica las reglas de capitalización a los títulos de capítulos, secciones y referencias bibliográficas de tu TFG o tesis doctoral.
Traductores francés-inglés
Convierte los títulos traducidos del inglés (Title Case) a la caja de título francesa con un clic, respetando automáticamente las excepciones tipográficas.

¿Cómo funciona la herramienta?

Pega o escribe tu texto y haz clic en « Título Francés ». La herramienta capitaliza cada palabra excepto las excepciones francesas: artículos (le, la, les, l', un, une, des, du, de, d'), conjunciones (et, ou, ni, mais, car, donc, or) y preposiciones (à, au, aux, en, dans, par, pour, sur, sous, avec, sans, chez, vers, contre).

La primera palabra de cada frase siempre se capitaliza, incluso si está en la lista de excepciones. Los límites de frase se detectan mediante los signos de puntuación . ! ? y …

Hay tres conversiones adicionales disponibles: MAYÚSCULAS, minúsculas y Primera letra (caja de frase). Cuando se muestra un resultado, aparece una vista previa de todas las conversiones para comparación.

Preguntas frecuentes

¿Qué palabras permanecen en minúsculas en Casse Titre FR?
Los artículos (le, la, les, l', un, une, des, du, de, d'), las conjunciones coordinantes (et, ou, ni, mais, car, donc, or) y las preposiciones comunes (à, au, aux, en, dans, par, pour, sur, sous, avec, sans, chez, vers, contre). La primera palabra de una frase siempre se capitaliza, incluso si está en esta lista.
¿Cuál es la diferencia con el Title Case inglés?
El Title Case inglés (AP, Chicago, APA) capitaliza casi todas las palabras excepto algunos artículos y preposiciones cortas. El francés es mucho más restrictivo: solo la primera palabra y los nombres propios se capitalizan. Esta herramienta aplica la convención francesa.
¿La herramienta maneja las elisiones (l', d')?
Sí, las formas elididas l' y d' se reconocen como excepciones. Por ejemplo, « l'importance de la chose » se convierte en « L'importance de la Chose » — el « l' » inicial se capitaliza porque es la primera palabra, mientras que « de » y « la » permanecen en minúsculas.
¿Se envía mi texto a un servidor?
No. Todas las conversiones se ejecutan en tu navegador mediante JavaScript. No se transmite ni almacena ningún dato.